
大寶伏藏TD1947དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས། རྣམ་འཇོམས་གསང་སྒྲུབ་ཁྲོ་ནག་གི་ལས་བྱང་རྡོ་རྗེའི་མེ་ལྕེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བདུད་འདུལ་རྣམ་འཇོམས། ལས་བྱང་།
47-18-1a
༄༅། །དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས། རྣམ་འཇོམས་གསང་སྒྲུབ་ཁྲོ་ནག་གི་ལས་བྱང་རྡོ་རྗེའི་མེ་ལྕེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བདུད་འདུལ་རྣམ་འཇོམས། ལས་བྱང་།
༄༅། །དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས། རྣམ་འཇོམས་གསང་སྒྲུབ་ཁྲོ་ནག་གི་ལས་བྱང་རྡོ་རྗེའི་མེ་ལྕེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
47-18-1b
བླ་མ་དང་དཔལ་རིག་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་དཔུང་། །གཅིག་བསྡུས་གདོན་བགེགས་རྣམ་པར་འཇོམས་དེ་ལ། །གུས་པས་བཏུད་ནས་ཆེས་ཟབ་བྱིན་རླབས་ཀྱི། །རྩལ་ལྡན་སྒྲོ་བྲག་གཏེར་བྱོན་གསལ་བར་བྱ། །དེའང་བཀའ་སྲོལ་འདི་ལ་ཕྱི་སྒྲུབ་དཀར་པོ། ནང་སྒྲུབ་ལྗང་གུ །གསང་སྒྲུབ་ཁྲོ་ནག་གསུམ་དུ་བཞུགས་པ་རྗེས་འཇུག་ཕལ་ཆེར་གྱིས་དེ་གསུམ་བདག་མདུན་བུམ་གསུམ་བྱེད་ནས་བསྒྲུབ། དབང་གསུམ་ཕྱོགས་སུ་བསྐུར་བ་ཉིད་ལག་ལེན་བདེ་བ་ལྟར་སྣང་ཡང་། སོ་སོར་བསྐུར་སྒྲུབ་མཛད་པ་རྩ་བའི་གཞུང་དང་གཏེར་སྟོན་གྱི་དགོངས་པར་འབྱོར་བས། འདིར་གསང་སྒྲུབ་ཁྲོ་ནག་ཁོལ་འདོན་དུ་བྱ་བའི་ཚུལ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྟེགས་བུར་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རྫོགས་རྡོར་རྭ་མེ་རི་སྤྱི་མཐུན་གྱི་ལྟེ་བ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཉི་ཟླའི་གདན། དེ་རྒྱབ་འདབ་བཞི་ཕྱོགས་ཚོན། དེ་རྒྱབ་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བཅུ། སྒོ་བཞིར་ཉི་གདན་རྣམས་ལ་ལྷ་མཚན་སྤྱི་བཞིན་བཀོད་པའམ། མ་འབྱོར་ན་གཙོ་འཁོར་བཅུ་དགུའི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པའི་དབུས་སུ་ཁྲིའུའི་ཁར་བུམ་པ་ཉེར་ལྔའི་བཅུད་དང་མགུལ་ཆིངས་སྔོ་ནག་སྐུ་ཙཀ་རྨ་བྱ་མེ་ལོང་ཤེལ་གྱིས་ཁ་རྒྱན་བྱས་པ་གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེ་བཅས་བཞག །གཡས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་དཔལ་གཏོར་སྟོད་ཟུར་གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་མེ་རིའི་རྒྱན་ལྡན། གཡོན་དུ་ལྷ་ཙཀ་ཚང་བ། ལས་བུམ་བྱང་ཤར། མདུན་དུ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་དང་ཕྱི་མཆོད། ཆོས་སྲུང་དཔལ་མགོན་རྣམས་ལ་དཀར་གཏོར་པད་འདབ་ཅན་ལྔ། ཞིང་
47-18-2a
སྐྱོང་ཚོགས་ལ་དམར་གཏོར་སྟོད་ཟུར་གསུམ་པ། གཞི་བདག་ལ་དཀར་གཏོར་རྣམས་ཀྱང་བཤམ། དཀར་གཏོར་སོགས་འདུ་བྱ། དབང་དང་མི་འབྲེལ་བའི་སྐབས་སུ་དཔལ་གཏོར་ལྷ་ཙག་རྣམས་མི་དགོས་སོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། ན་མོ༔ རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་སྲིད་ཞིའི་མགོན༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞི་བ་ཆགས་བྲལ་འཇིགས་སྐྱོབས་པ༔ དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཚོགས་གསག་ཞིང་གྱུར་འདྲེན་པའི་དཔལ༔ དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1947《深法·化身心髓》中，名为《摧破金刚烈焰：降伏部多黑忿怒尊之事业仪轨》。（摧破金刚，事业仪轨。）
顶礼上师与持明咒主！
诸佛所有威力与能力之军，
汇集降伏鬼神邪魔于一身，
恭敬顶礼后，甚深加持力，
显现具力石窟所出之伏藏。此乃教规传承，有外修白色、内修绿色、密修黑忿怒尊三种。多数后学者将此三种作为自前瓶三种修法而修持，认为三种灌顶次第授予最为方便，然分别授予灌顶和修持，方合根本之论典与伏藏师之意。故此处将黑忿怒尊密修单独取出，分为三个部分：预备、正行、后行。
首先是预备：在法座上，共同坛城的中心，绘制具有完整门饰、金刚墙和火焰山的三角形蓝黑色，日月垫。其后是四瓣莲花，标以四方颜色。再后是蓝色十辐轮。四门处安放日垫，如常布置本尊标识。若条件不具足，则在中央布置主尊与眷属十九尊的组合。中央小垫上放置装有二十五种精华的宝瓶，瓶颈系以蓝黑色丝带，饰以孔雀翎、镜子和水晶，以金刚杵固定。右侧是珍宝器皿，内有三角造型的朵玛（dpal gtor），饰以金刚和火焰山。左侧是全套神像。事业瓶位于东北方。前方放置盛有三甜、三酒的朵玛，以及外供。为护法和贡布（dpal mgon）等护法神敬献五瓣白色朵玛，
为土地神敬献红色三角朵玛，为地主敬献白色朵玛。准备好白色朵玛等物。未得灌顶者，无需准备朵玛和神像。第二是正行，首先是皈依：
那摩！
双足之尊，有寂之主！
于诸佛前，顶礼而皈依！
寂静离贪，救脱怖畏者！
于胜妙法前，顶礼而皈依！
积资福田，引导之吉祥！
于僧伽前，顶礼而皈依！

【English Translation】
From the Damcho Trulku Nyingtik (Profound Dharma, Incarnate Heart Essence) TD1947, this is the 'Vajra Flame: A Black Wrathful One's Action Ritual for Subduing Maras'. (Subduing Maras, Destroyer of All, Action Ritual.)
Homage to the Lama and Lord of the Glorious Vidyadharas!
The combined force of the power and might of all Buddhas,
Gathered to utterly destroy all obstructing spirits and demons,
I prostrate with reverence, and from the blessings of the profound,
I shall reveal the treasure that arose from the powerful Srodrak cave. In this tradition, there are three practices: the outer white practice, the inner green practice, and the secret black wrathful practice. Most followers perform these three as self-generation, front-generation, and vase practices, thinking it easier to bestow the three empowerments separately. However, bestowing and practicing them separately aligns with the root texts and the intentions of the treasure revealer. Therefore, here, the secret black wrathful practice is extracted and presented in three parts: preliminaries, main practice, and concluding sequence.
First, the preliminaries: On the altar, in the center of a complete mandala with doors, vajra fence, and fire mountain, place a triangular dark blue base with sun and moon cushions. Behind it, four petals colored according to the directions. Behind that, a blue wheel with ten spokes. At the four doors, place sun cushions, arranging the deity symbols as usual. If unavailable, arrange a group of the main deity and nineteen attendants. In the center, on a small cushion, place a vase filled with the essence of twenty-five substances, adorned with a dark blue neck ribbon, peacock feathers, a mirror, and crystal, secured with a vajra cord. To the right, place a precious container with a glorious torma (dpal gtor) shaped like a three-sided pyramid, adorned with vajra and fire mountain. To the left, place a complete set of deity images. The action vase is in the northeast. In front, place the three sweets, three liquors, and outer offerings. Offer five white tormas with lotus petals to the Dharma protectors Palgon and others,
Offer a red triangular torma to the field protectors, and white tormas to the local deities. Prepare the white tormas and other items. When not related to empowerment, the glorious torma and deity images are not necessary. Second, the main practice, starting with taking refuge:
Namo!
Chief of bipeds, lord of samsara and nirvana!
To the Buddhas, I prostrate and take refuge!
Peaceful, free from attachment, protector from fear!
To the sacred Dharma, I prostrate and take refuge!
Field of accumulating merit, glorious guide!
To the Sangha, I prostrate and take refuge!

--------------------------------------------------------------------------------

མཆི༔ བཀའ་དྲིན་འཁོར་མེད་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་མཛད་པ༔ ཡི་དམ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བར་ཆད་མ་ལུས་སེལ་མཛད་པ༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་པ༔ བསྟན་སྲུང་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ དེ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ན་མོ༔ བདག་གིས་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ལྷ་ཚོགས་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔ འགྲོ་ཀུན་ཡང་དག་ལམ་ལ་རབ་བཅུག་ནས༔ འགྲོ་དོན་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ སརྦ་སཏྭ་ནི་བྷོ་དྷ་ཡ༔ བྷོ་དྷ་ཡ༔ ཨ་ཧོ༔ དེ་ནས་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་ནི༔ ན་མོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་
47-18-2b
སྐྱབས་མཆི༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས༔ འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ རང་གཞན་དོན་གཉིས་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མགྲོན་དུ་གཉེར༔ བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི༔ འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ དེ་ནས་བགེགས་གཏོར་བསྔོ་བ་ནི༔ གཞི་བགེགས་ཀྱི་གཏོར་མ་དཀར་དམར་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ༔ འཇིག་རྟེན་འདིར་གནས་ལྷ་ཀླུ་དང་༔ གནོད་སྦྱིན་བདུད་སྡེའི་དཔུང་ཚོགས་རྣམས༔ སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར༔ ཁྱེད་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་ཞིང་༔ གསང་སྔགས་བསྒྲུབ་ལ་དགའ་བ་རྣམས༔ སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་བྱང་བར་མཛོད༔ བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ཚོགས་རྣམས༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སོ་སོ་རང་རང་གནས་སུ་དེངས༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨཱོྃ་ཧ་ར་ཧ་ར་བཛྲ༔ མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ༔ དྷུ་ན་དྷུ་ན་བཛྲ༔ ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ༔ པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ༔ དྷ་ར་དྷ་ར་བཛྲ༔ དྷ་ར་ཡ་དྷ་ར་ཡ་བཛྲ༔ དྷཱ་རུ་ཎ་དྷཱ་རུ་ཎ་བཛྲ༔ 
47-18-3a
ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་བཛྲ༔ བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་བཛྲ༔ ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཁྲོ་བཅུའི་གཟུངས་ཀྱིས་བསྐྲད་ཅིང་བསྲུང་ངོ་༔ དེ་ནས་སྲུང་འཁོར་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཡེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཆེན་པོ༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བས་རབ་ཏུ་གཏམས༔ འཇིག་མེད་སྲ་མཁྲེགས་རྡོ་རྗེའི་གུར་དུ་གྱུར༔ དེ་དབུས་སྣ་ཚོགས་ལྟེ་དབུས་ཉི་མའི་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་མཐིང་ལས་བྱུང་སྣོད་བཅུད་མ་ལུས་པ༔ འཇིག་མེད་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཨཱོྃ་སརྦ་བིདྱཱཾ་བཛྲ་བཛྲ༔ སྥོ་ཊ་ཡ་བཛྲ་བཛྲ༔ ཀ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ༔ མ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ༔ མ་ཐ་བཛྲ་བཛྲ༔ ཨཊྚ་ཧཱ་ས་ནཱི་ལ་བཛྲ་བ

【现代汉语翻译】
祈祷！无尽恩德金刚持（Vajradhara）！向诸位上师顶礼并皈依！
赐予一切成就者！向诸位本尊顶礼并皈依！
消除一切障碍者！向诸位空行母顶礼并皈依！
掌握善恶，追随誓言者！向诸位护法顶礼并皈依！
之后是发菩提心：
那摩！
我为利益一切众生，
修持金刚摧破（Vajravidāraṇa）本尊坛城，
引导一切众生进入正道，
为利益众生，从轮回中彻底解脱而发菩提心！
萨瓦 萨埵 尼 菩提耶！（藏文，梵文天城体：सर्व सत्त्व नि बोधाय，梵文罗马拟音：Sarva sattva ni bodhāya，汉语字面意思：令一切众生觉悟）
菩提耶！（藏文，梵文天城体：बोधाय，梵文罗马拟音：Bodhāya，汉语字面意思：觉悟）
啊 吼！
之后是受戒：
那摩！
我皈依三宝！
我供养三宝！
我忏悔一切罪业！
我随喜众生之善！
我以意念持守佛陀菩提！
我皈依佛法僧三宝，直至证得菩提！
为圆满自他二利，
我发起菩提心！
发起殊胜菩提心之后，
我邀请一切众生为我的宾客！
我将行持殊胜的菩萨行！
为利益众生，愿我成就佛果！
之后是施食驱魔：
将地基魔的朵玛（Torma，食子）用白色和红色，以及让（raṃ），扬（yaṃ），康（khaṃ）净化。
用三字真言加持，然后：
吽！
我乃金刚持！
安住于此世间的天龙和，
夜叉（Yaksa），魔众的军队，
为了利益一切有情！
愿你们都具足菩提心，
欢喜修持密咒者！
请净化一切罪障！
对于制造障碍的魔众，
请享用此供养朵玛，
各自返回自己的住所！
达地雅塔！（Tadyathā）
嗡 哈拉 哈拉 瓦吉拉！（藏文，梵文天城体：ॐ हर हर वज्र，梵文罗马拟音：oṃ hara hara vajra，汉语字面意思：嗡，摧毁，摧毁，金刚）
玛塔 玛塔 瓦吉拉！（藏文，梵文天城体：मथ मथ वज्र，梵文罗马拟音：matha matha vajra，汉语字面意思：搅动，搅动，金刚）
度纳 度纳 瓦吉拉！（藏文，梵文天城体：धुन धुन वज्र，梵文罗马拟音：dhuna dhuna vajra，汉语字面意思：摇动，摇动，金刚）
达哈 达哈 瓦吉拉！（藏文，梵文天城体：दह दह वज्र，梵文罗马拟音：daha daha vajra，汉语字面意思：燃烧，燃烧，金刚）
巴扎 巴扎 瓦吉拉！（藏文，梵文天城体：पच पच वज्र，梵文罗马拟音：paca paca vajra，汉语字面意思：烹煮，烹煮，金刚）
达拉 达拉 瓦吉拉！（藏文，梵文天城体：धर धर वज्र，梵文罗马拟音：dhara dhara vajra，汉语字面意思：持有，持有，金刚）
达拉雅 达拉雅 瓦吉拉！（藏文，梵文天城体：धारय धारय वज्र，梵文罗马拟音：dhāraya dhāraya vajra，汉语字面意思：保持，保持，金刚）
达汝纳 达汝纳 瓦吉拉！（藏文，梵文天城体：धारुण धारुण वज्र，梵文罗马拟音：dhāruṇa dhāruṇa vajra，汉语字面意思：残酷，残酷，金刚）
赤达 赤达 瓦吉拉！（藏文，梵文天城体：छिन्द छिन्द वज्र，梵文罗马拟音：chinda chinda vajra，汉语字面意思：切断，切断，金刚）
宾达 宾达 瓦吉拉！（藏文，梵文天城体：भिन्द भिन्द वज्र，梵文罗马拟音：bhinda bhinda vajra，汉语字面意思：打破，打破，金刚）
吽 啪 梭哈！（藏文，梵文天城体：हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：吽，啪，梭哈）
用忿怒十尊的咒语驱逐和保护。
之后是防护轮：
吽！
我乃本初金刚持！
上下四方是巨大的金刚帐篷，
充满劫末之火熊熊燃烧，
变成坚不可摧的金刚帐篷！
其中心，各种莲花中央的日轮之上，
从蓝色吽（Hūṃ）字中显现，一切器情世间，
都显现为不可摧毁的金刚摧破身！
嗡 萨瓦 维迪亚 瓦吉拉 瓦吉拉！（藏文，梵文天城体：ॐ सर्व विद्यां वज्र वज्र，梵文罗马拟音：oṃ sarva vidyāṃ vajra vajra，汉语字面意思：嗡，一切明咒，金刚，金刚）
斯波达亚 瓦吉拉 瓦吉拉！（藏文，梵文天城体：स्फोटय वज्र वज्र，梵文罗马拟音：sphoṭaya vajra vajra，汉语字面意思：爆发，金刚，金刚）
嘎达 瓦吉拉 瓦吉拉！（藏文，梵文天城体：कट वज्र वज्र，梵文罗马拟音：kaṭa vajra vajra，汉语字面意思：切断，金刚，金刚）
玛达 瓦吉拉 瓦吉拉！（藏文，梵文天城体：मट वज्र वज्र，梵文罗马拟音：maṭa vajra vajra，汉语字面意思：压碎，金刚，金刚）
玛塔 瓦吉拉 瓦吉拉！（藏文，梵文天城体：मथ वज्र वज्र，梵文罗马拟音：matha vajra vajra，汉语字面意思：搅动，金刚，金刚）
阿吒 哈哈萨 尼拉 瓦吉拉 瓦


【English Translation】
Prayer! Vajradhara (the Diamond Holder) of endless kindness!
I prostrate and take refuge in all the Lamas!
The one who grants all accomplishments!
I prostrate and take refuge in all the Yidams (tutelary deities)!
The one who eliminates all obstacles!
I prostrate and take refuge in all the Dakinis (sky dancers)!
The one who holds the balance of good and bad, and enforces the vows!
I prostrate and take refuge in all the Dharma Protectors!
Then, generating the mind of enlightenment:
Namo!
For the sake of all sentient beings,
Having accomplished the deity assembly of Vajravidāraṇa (the Diamond Destroyer),
Guiding all beings thoroughly onto the correct path,
For the benefit of beings, I generate the mind to empty the cycle of existence!
Sarva sattva ni bodhāya! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्व सत्त्व नि बोधाय, Sanskrit Romanization: Sarva sattva ni bodhāya, Literal Chinese meaning: May all beings awaken)
Bodhāya! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: बोधाय, Sanskrit Romanization: Bodhāya, Literal Chinese meaning: Awakening)
Aho!
Then, taking the vows:
Namo!
I take refuge in the Three Jewels!
I offer to the Three Jewels!
I confess all misdeeds individually!
I rejoice in the virtue of beings!
I take hold of the Buddha's enlightenment in my mind!
I take refuge in the Buddha, Dharma, and the supreme Sangha,
Until I attain enlightenment!
In order to accomplish both my own and others' benefit,
I generate the mind of enlightenment!
Having generated the supreme mind of enlightenment,
I invite all sentient beings as my guests!
I will practice the supreme and desirable conduct of enlightenment!
For the benefit of beings, may I attain Buddhahood!
Then, offering the Torma (sacrificial cake) to dispel obstacles:
Cleanse the Torma for the ground spirits, which is white and red, with Raṃ, Yaṃ, Khaṃ.
Bless it with the three syllables, and then:
Hūṃ!
I am the Vajra Holder!
The gods, nāgas (serpent beings), and,
The hosts of yakshas (demons) and māras (evil spirits) dwelling in this world,
For the sake of benefiting all living beings!
May you all possess the mind of enlightenment,
And rejoice in practicing secret mantras!
Please purify all sins and obscurations!
To the hosts of obstacles who create hindrances,
Please accept this offering of the Torma,
And each return to your own place!
Tadyathā!
Oṃ hara hara vajra! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ हर हर वज्र, Sanskrit Romanization: oṃ hara hara vajra, Literal Chinese meaning: Om, destroy, destroy, vajra)
Matha matha vajra! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मथ मथ वज्र, Sanskrit Romanization: matha matha vajra, Literal Chinese meaning: Churn, churn, vajra)
Dhuna dhuna vajra! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: धुन धुन वज्र, Sanskrit Romanization: dhuna dhuna vajra, Literal Chinese meaning: Shake, shake, vajra)
Daha daha vajra! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: दह दह वज्र, Sanskrit Romanization: daha daha vajra, Literal Chinese meaning: Burn, burn, vajra)
Paca paca vajra! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: पच पच वज्र, Sanskrit Romanization: paca paca vajra, Literal Chinese meaning: Cook, cook, vajra)
Dhara dhara vajra! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: धर धर वज्र, Sanskrit Romanization: dhara dhara vajra, Literal Chinese meaning: Hold, hold, vajra)
Dhāraya dhāraya vajra! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: धारय धारय वज्र, Sanskrit Romanization: dhāraya dhāraya vajra, Literal Chinese meaning: Maintain, maintain, vajra)
Dhāruṇa dhāruṇa vajra! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: धारुण धारुण वज्र, Sanskrit Romanization: dhāruṇa dhāruṇa vajra, Literal Chinese meaning: Cruel, cruel, vajra)
Chinda chinda vajra! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: छिन्द छिन्द वज्र, Sanskrit Romanization: chinda chinda vajra, Literal Chinese meaning: Cut, cut, vajra)
Bhinda bhinda vajra! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भिन्द भिन्द वज्र, Sanskrit Romanization: bhinda bhinda vajra, Literal Chinese meaning: Break, break, vajra)
Hūṃ phaṭ svāhā! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Hūṃ, phaṭ, svāhā)
Expel and protect with the mantra of the Ten Wrathful Deities.
Then, the protective circle:
Hūṃ!
I am the primordial Vajra Holder!
Above, below, and in all directions, a great vajra tent,
Filled with the blazing fire of the eon's end,
Transformed into an indestructible, solid, and hard vajra tent!
In its center, on a sun disc in the middle of various lotuses,
From the blue Hūṃ arises, all that contains and is contained,
Appears as the indestructible form of Vajravidāraṇa!
Oṃ sarva vidyāṃ vajra vajra! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व विद्यां वज्र वज्र, Sanskrit Romanization: oṃ sarva vidyāṃ vajra vajra, Literal Chinese meaning: Om, all vidyas, vajra, vajra)
Sphoṭaya vajra vajra! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: स्फोटय वज्र वज्र, Sanskrit Romanization: sphoṭaya vajra vajra, Literal Chinese meaning: Burst forth, vajra, vajra)
Kaṭa vajra vajra! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: कट वज्र वज्र, Sanskrit Romanization: kaṭa vajra vajra, Literal Chinese meaning: Cut, vajra, vajra)
Maṭa vajra vajra! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मट वज्र वज्र, Sanskrit Romanization: maṭa vajra vajra, Literal Chinese meaning: Crush, vajra, vajra)
Matha vajra vajra! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मथ वज्र वज्र, Sanskrit Romanization: matha vajra vajra, Literal Chinese meaning: Churn, vajra, vajra)
Aṭṭahāsa nīla vajra va

--------------------------------------------------------------------------------

ཛྲ༔ སུ་བཛྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྲུང་བའི་གཟུངས་རིང་སྔགས་སོ༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམས་ཆུ་གཙང་གིས་བྲན་ཏེ། བདུད་རྩི་སྨན་རཀ་རྣམས་སྦྲེང་ནས། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་རྫས་སྨན་གཏོར་རཀྟ་དང་བཅས་པ་ངོ་བོ་ཟག་པ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལ། རྣམ་པ་མཆོད་རྫས་བརྟེན་རྫས་སྒྲུབ་རྫས་སྐོང་རྫས་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས་སུ་གྱུར། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལན་གསུམ། དེ་ནས་གཞལ་ཡས་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་སྔོན་ལས༔ གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ༔ ཕྱི་ནང་མེ་དཔུང་འཇའ་ཟེར་
47-18-3b
འཁྲུགས་པའི་དབུས༔ གྲུ་གསུམ་དམར་ནག་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་༔ གཟའ་ཀླུ་ས་བདག་རྒྱལ་བསེན་བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔ རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ འཕགས་མཆོད་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ལས་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ དགྲ་བགེགས་གདུག་ཅན་མ་ལུས་ཚར་བཅད་ནས༔ ཚུར་འདུས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ནི༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་འབར༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་བརྫེས་རྡོར་ཕྱེད་བརྒྱན༔ སྤྱན་གསུམ་རབ་བགྲད་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་གཙིགས་རྔམ༔ དར་འཕྱང་སྟོད་གཡོགས་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་གསོལ༔ ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་དང་ཐོད་ཕྲེང་དོ་ཤལ་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཡས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་ཕྱར༔ གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་འགྱིང་བག་ལྡན༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་ཐབས་རྔམ་བརྗིད་འབར་བའི་སྐུ༔ ཞལ་ནས་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར༔ ཀླུ་གདོན་བགེགས་དཔུང་མ་ལུས་རྡུལ་དུ་བརླག༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་དུ་བསྐྱེད༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་འདབ་བཞི་ལ༔ ཤར་དུ་ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ ལྷོ་རུ་ཁྲོ་རྒྱལ་རཏྣ་གཏུམ་པོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་སེར་ནག་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་བསྣམས༔ ནུབ་ཏུ་ཁྲོ་རྒྱལ་པདྨ་གཏུམ་པོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་རྡོ་རྗེ་པདྨ་བསྣམས༔ བྱང་དུ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཀརྨ་གཏུམ་པོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག་རལ་གྲི་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས༔ ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་བགྲད༔ 
47-18-4a
ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་འབར༔ སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་སྦྲུལ་ཆུན་མགོ་ཕྲེང་བརྒྱན༔ ཀླུ་གཉན་བགེགས་དཔུང་མ་ལུས་འདུལ་བར་བསམ༔ ཕྱི་རིམ་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་སྟེང་༔ ཤར་དུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་མཐིང་༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་མདའ་གཞུ་བསྣམས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ནི༔ སེར་ནག་བེ་ཅོན་དགྲ་སྟྭ་བསྣམས༔ ནུབ་ཏུ་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ནི༔ དམར་པོ་ཐོད་དབྱུག་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས༔ བྱང་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་

【现代汉语翻译】
ཛྲ༔ སུ་བཛྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (持金刚梭哈) 这是长咒护轮咒语。
然后用净水洒在供品上，混合甘露、药和血。念诵：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊཿ (嗡 班杂 阿弥利达 滚扎利 哈哈吽 啪) ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། (嗡 梭巴瓦 修达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 修多 杭，自性清净一切法，自性清净我) 观想一切化为空性。
从空性中，观想外、内、秘密的供品，包括药、朵玛和血，其本质是无漏的智慧甘露，其形态是不可思议的供品、所依物、成就物和圆满物。念诵：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ (嗡 阿 吽 哈哈 啥) 三遍。
然后观想坛城本尊：从空性中，从金刚吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，出现由天铁制成的巨大坛城，内外充满火焰和彩虹光芒。在红色和黑色的三角形上，在莲花和太阳上，在罗睺星、龙族、地神和战神交织之上，从蓝色的金刚吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中发出光芒，净化圣众和所有众生的业障和烦恼。降伏所有敌对势力和邪灵，然后收摄融入自身，成为金刚降魔尊：身色蓝黑色，燃烧着劫末之火，头发红黄色向上竖立，以金刚杵装饰，三眼圆睁，卷舌龇牙，威猛可怖，身披丝绸飘带和上衣，腰系虎皮裙，以八大龙王和颅骨念珠装饰，右手高举各种金刚杵，左手持铃置于腰间，姿态威严，双腿以射箭步站立，身躯燃烧着火焰。口中发出哈哈吽啪（藏文：ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ह ह हुं फट्，梵文罗马拟音：ha ha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：哈哈吽 啪）之声，如千雷齐鸣，将所有龙族、邪魔和敌军摧毁成灰烬，在智慧火焰中显现。
在其外围四方，东方是忿怒明王金刚暴怒尊，身色蓝黑色，手持金刚杵和铃；南方是忿怒明王宝生暴怒尊，身色黄黑色，手持金刚杵和宝珠；西方是忿怒明王莲花暴怒尊，身色红黑色，手持金刚杵和莲花；北方是忿怒明王羯磨暴怒尊，身色绿黑色，手持宝剑和十字杵。所有明王都是一面二臂三眼圆睁，张口卷舌，头发向上燃烧，腰系虎皮裙，以蛇和颅骨装饰，观想降伏所有龙族、恶神和敌军。
外层是蓝色八辐轮，东方是尊胜佛母，身色蓝色，双手持金刚杵、弓和箭；南方是阎罗王，身色黄黑色，手持木棒和敌刀；西方是马头明王，身色红色，手持颅杖和蛇索；北方是甘露漩明王。

【English Translation】
ཛྲ༔ སུ་བཛྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Holding the Vajra Soha) This is the long mantra for the protective wheel.
Then, sprinkle the offerings with clean water, and mix the nectar, medicine, and blood. Recite: ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊཿ (Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phet) ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། (Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham, Om, purity of essence, all dharmas, purity of essence, I am) Visualize everything transforming into emptiness.
From emptiness, visualize the outer, inner, and secret offerings, including medicine, torma, and blood, whose essence is the undefiled wisdom nectar, and whose form is the inconceivable offerings, supports, accomplishments, and fulfillments. Recite: ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ (Om Ah Hum Ha Ho Hrih) three times.
Then, visualize the mandala deity: From emptiness, from the vajra Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) syllable, arises a vast mandala made of meteoric iron, filled with flames and rainbow light both inside and out. On a red and black triangle, on a lotus and sun, above the intertwined Rahu, nagas, earth deities, and war gods, light radiates from the blue vajra Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) syllable, purifying the karmic obscurations of the noble ones and all sentient beings. Subduing all hostile forces and evil spirits, then gathering and merging into oneself, becoming Vajra Destroyer: body color dark blue-black, burning with the fire of the eon's end, hair red-yellow standing upright, adorned with a half-vajra, three eyes wide open, tongue rolled, fangs bared, terrifying, wearing silk ribbons and an upper garment, a tiger skin skirt, adorned with the eight great nagas and a garland of skulls, right hand raising various vajras into the sky, left hand holding a bell at the hip, with a majestic posture, standing with legs in an archer stance, a body blazing with flames. From the mouth comes the sound of Haha Hum Phet (藏文：ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ह ह हुं फट्，梵文罗马拟音：ha ha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Haha Hum Phet), like a thousand thunders roaring, destroying all nagas, demons, and enemy forces into ashes, manifesting in the realm of wisdom flames.
On the four sides of its outer layer, in the east is the Wrathful King Vajra Fierce, body color dark blue-black, holding a vajra and bell; in the south is the Wrathful King Ratna Fierce, body color yellow-black, holding a vajra and jewel; in the west is the Wrathful King Padma Fierce, body color red-black, holding a vajra and lotus; in the north is the Wrathful King Karma Fierce, body color green-black, holding a sword and a crossed vajra. All the Wrathful Kings have one face, two arms, three eyes wide open, mouths open, tongues rolled, hair burning upwards, wearing tiger skin skirts, adorned with snakes and skull garlands, visualizing the subduing of all nagas, evil spirits, and enemy forces.
The outer layer is a blue eight-spoked wheel, in the east is Nampar Gyalwa (Victorious One), blue, holding a vajra, bow, and arrow; in the south is Shinje Shedpo (Lord of Death), yellow-black, holding a club and enemy knife; in the west is Tamchok Gyalpo (Hayagriva), red, holding a skull staff and snake lasso; in the north is Dutsikhyilwa (Nectar Vortex).

--------------------------------------------------------------------------------

ནི༔ ལྗང་སྔོན་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ ཤར་ལྷོར་མེ་ལྷ་འདུལ་མཛད་ནི༔ དབྱུག་སྔོན་ཐོད་དབྱུག་མེ་དཔུང་བསྣམས༔ ལྷོ་ནུབ་མི་གཡོ་མགོན་པོ་ནི༔ དམར་ནག་རལ་གྲི་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས༔ ནུབ་བྱང་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ༔ ལྗང་ནག་གྲི་གུག་དགྲ་སྟྭ་བསྣམས༔ བྱང་ཤར་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ དམར་ནག་པདྨ་ནེའུ་ལེ་བསྣམས༔ སྟེང་ཕྱོགས་ཧཱུྃ་ཆེན་ཀཱ་ར་ནི༔ དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་རྩེ་གསུམ་བསྣམས༔ འོག་ཕྱོགས་སྟོབས་ཆེན་རྒྱལ་པོ་མཐིང་༔ རལ་གྲི་མེ་དཔུང་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས༔ ཐམས་ཅད་ཁྲོ་ཚུལ་རྔམ་བརྗིད་ཅན༔ ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་ཕཊ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་ཐབས་འགྱིང་བག་ལྡན༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་གཉེན་པོར་བསྐྱེད༔ སྒོ་བཞིར་པད་ཉིའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཤར་དུ་ལྕགས་ཀྱུ་དཀར་མོ་ནི༔ 
47-18-4b
ཕྱག་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་བུམ་པ་བསྣམས༔ ལྷོ་སྒོར་ཞགས་པ་སེར་མོ་ནི༔ ཕྱག་གཉིས་ཞགས་པ་བུམ་པ་བསྣམས༔ ནུབ་སྒོར་ལྕགས་སྒྲོག་དམར་མོ་ནི༔ ཕྱག་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོག་བུམ་པ་བསྣམས༔ བྱང་སྒོར་དྲིལ་བུ་ལྗང་གུ་ནི༔ ཕྱག་གཉིས་དྲིལ་བུ་བུམ་པ་བསྣམས༔ ཀུན་ཀྱང་ཁྲོ་མོའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་ཐབས་འགྱིང་བག་ལྡན༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བསྒྲུབ་པར་བསམ༔ ཀུན་ཀྱང་རང་འོད་ཀློང་དུ་གསལ༔ དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ གནས་གསུམ་འཁོར་ལོ་གསུམ་དང་འབྲུ་གསུམ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྤྱན་དྲངས་དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབས་པས༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་ཕྱིར་དུ༔ ཉོན་སྒྲིབ་མ་ལུས་དག་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿས་མནྟ་བཛྲ་ནཱན༔ སརྦ་བྷ་ལེན་ཏ་ཨ་བཛྲ་བཛྲ་ཡ༔ མ་ཧཱ་བ་ལེ༔ ཀ་ཏ་པེ༔ ཏ་ཏ་ལེ༔ ཨ་ཙ་ལེ༔ མ་དྷ་ལ་མ་ཡེ༔ ཨ་ཏི་བཛྲ༔ མ་ཧཱ་བྷ་ལེ༔ བྷེ་ག་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་བས་དབང་རྟགས་སུ་ལྷ་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུར་བརྒྱན་ཅིང་༔ སྒོ་སྲུང་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་རྩེ་ལྔ་པ་རེ་རེས་དབུར་བརྒྱན་པར་བསམ༔ དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་བདག༔ འབར་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་མི་བཟད་པ༔ བགེགས་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་ཕྱིར༔ 
47-18-5a
རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་མཆོད་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧ་ར་ཧ་ར་བཛྲ་བཛྲ༔ དྷ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར༔ བཛྲ་པྲ་བྷ་ཛྙཱ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ དེ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཕོ་བྲང་དུ༔ རིན་ཆེན་པདྨ་ཉི་མ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དགྱེས་ཤིང་མི་གཡོ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ མ་ཏིསྠི་ར་བཛྲ༔ ཤུ་ཏིསྠི་ར་བཛྲ༔ པྲ་ཏིསྠི་ར་བཛྲ༔ མ་ཧཱ་བཛྲ༔ ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲ༔ ཨ་མོ་གྷ་

【现代汉语翻译】
东方，手持蓝绿色十字金刚铃，调伏东南方的火神。
东南方，手持蓝色手杖和颅骨杖，以及火焰。
南方，西南方的不动明王。
西南方，手持红黑色宝剑和蛇索。
西方，西北方不可战胜者。
西北方，手持蓝黑色弯刀和敌斧。
北方，东北方三界胜者。
东北方，手持红黑色莲花和吐宝鼬。
上方，伟大的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）音嘎啦。
上方，手持白色法轮和三叉戟。
下方，强大的蓝色国王。
下方，手持宝剑、火焰和蛇索。
一切都呈现愤怒而威严的形象。
口中发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧破）之声，如千雷轰鸣。
双足采用舞立姿势，充满活力。
生起为敌人和障碍的克星。
在四门，莲花和日轮的座垫上：
东方，白色铁钩。
双手拿着铁钩和宝瓶。
南方，黄色绳索。
双手拿着绳索和宝瓶。
西方，红色铁链。
双手拿着铁链和宝瓶。
北方，绿色铃铛。
双手拿着铃铛和宝瓶。
一切都具有忿怒母的形象。
双足采用舞立姿势，充满活力。
观想成就四种事业。
一切都在自生光明中显现。
然后是灌顶：
从三处（身、语、意）的三个法轮和三个种子字中：
放射出光芒，迎请灌顶的本尊。
祈请赐予灌顶和加持，
为了具足五身和五智，
为了清净一切烦恼和障碍而赐予灌顶。
那嘛 萨曼塔 瓦日拉 南（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 萨瓦 巴冷达 阿 瓦日拉 瓦日拉 亚 嘛哈 巴类 嘎达贝 达达类 阿杂类 嘛达啦嘛耶 阿迪瓦日拉 嘛哈 巴类 贝嘎啦那 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！'
通过灌顶，观想每位本尊的种姓之主装饰在头顶，并且每位门守护神都以五峰半金刚杵装饰在头顶。
然后是迎请：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！
虽然未曾离开法界智慧的本性，
您是过去、现在、未来一切诸佛事业的主宰。
为了摧毁一切障碍的军队，
愤怒的明王，不可战胜者。
金刚摧破本尊及其眷属，
为了利益众生，前来接受供养。
哈啦 哈啦 瓦日拉 瓦日拉 达啦亚 梭哈！
札哈啦 札哈啦 瓦日拉 札巴嘉那耶 梭哈！
瓦日拉 萨玛雅 札 札！
然后是安住：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！
在自生五智的宫殿中，
在珍贵的莲花和重叠的日轮之上，
金刚摧破的本尊及其眷属，
请欢喜安住，永不动摇。
嘛 迪斯底啦 瓦日拉！
秀 迪斯底啦 瓦日拉！
札迪斯底啦 瓦日拉！
嘛哈 瓦日拉！
阿札迪哈达 瓦日拉！
阿摩嘎

【English Translation】
In the east, holding a blue-green crossed vajra bell, subduing the fire god in the southeast.
In the southeast, holding a blue staff and a skull staff, as well as flames.
In the south, the immovable protector of the southwest.
In the southwest, holding a red-black sword and a snake lasso.
In the west, the invincible one of the northwest.
In the northwest, holding a blue-black curved knife and an enemy axe.
In the north, the victor of the three realms in the northeast.
In the northeast, holding a red-black lotus and a mongoose.
Above, the great Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) sound Kara.
Above, holding a white wheel and a trident.
Below, the powerful blue king.
Below, holding a sword, flames, and a snake lasso.
Everything appears in an angry and majestic form.
From the mouth comes the sound of Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: to destroy), like a thousand thunders roaring.
The two feet adopt a dancing posture, full of vitality.
Arising as the nemesis of enemies and obstacles.
On the lotus and sun cushions at the four gates:
In the east, a white iron hook.
The two hands hold an iron hook and a vase.
In the south, a yellow rope.
The two hands hold a rope and a vase.
In the west, a red iron chain.
The two hands hold an iron chain and a vase.
In the north, a green bell.
The two hands hold a bell and a vase.
Everything has the image of an angry mother.
The two feet adopt a dancing posture, full of vitality.
Visualize accomplishing the four activities.
Everything is clear in its own light.
Then comes the empowerment:
From the three chakras of the three places (body, speech, and mind) and the three seed syllables:
Rays of light radiate, inviting the deities of empowerment.
Requesting the granting of empowerment and blessings,
In order to possess the five bodies and five wisdoms,
To purify all afflictions and obscurations, grant empowerment.
Namaḥ samanta vajrāṇāṃ sarva bhalenta ā vajra vajra ya mahā bhale katabe tatale acale madhalāmaye ati vajra mahā bhale bhegarana hum hum!
Through the empowerment, visualize the lord of each deity's family adorning the head, and each gate guardian adorned with a five-pointed half-vajra on the head.
Then comes the invitation:
Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable)!
Although never moving from the nature of the Dharmadhatu wisdom,
You are the master of the activities of all Buddhas of the past, present, and future.
In order to destroy all the armies of obstacles,
The wrathful king, the invincible one.
Vajra Destroyer deities and their retinue,
For the benefit of beings, come to receive offerings.
Hara hara vajra vajra dharaya svaha!
Prahara prahara vajra prabhajnana ye svaha!
Vajra samaya jah jah!
Then comes the abiding:
Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable)!
In the palace of self-born five wisdoms,
Above the precious lotus and overlapping sun discs,
Vajra Destroyer deities and their retinue,
Please joyfully abide, steadfast and unmoving.
Ma tiṣṭhira vajra!
Śu tiṣṭhira vajra!
Pratiṣṭhira vajra!
Mahā vajra!
Apratihata vajra!
Amogha

--------------------------------------------------------------------------------

བཛྲ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ༔ ཨཱོྃ་ཤྲཱི་གྷྲཾ་བཛྲ་དྷ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འདུས་པའི་ལྷ༔ མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས༔ བགེགས་དཔུང་འཇོམས་མཛད་གསང་བདག་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ བདག་བློ་མོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ༔ མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་འདི་འམ་གཞན་དག་ན༔ མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང་༔ སྣང་གསལ་དྲི་མཆོག་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་སོགས༔ མཆོད་པའི་རྫས་མཆོག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས༔ བདག་གི་གུས་པས་བཤམས་པ་འདི༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་ཇི་འདོད་དངོས་
47-18-5b
གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་སརྦ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ནང་མཆོད་སྨན་གཏོར་སོགས་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་བརྗིད་ལྡན་དཔལ་གཏོར་འདི༔ རང་བྱུང་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཆེ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་འཕྲོ་བ༔ ཤ་ལྔ་སྨན་རཀ་གཏོར་མཆོད་འོད་ཕུང་ལྡེམས༔ འདོད་ཡོན་དཔག་མེད་སྤྲིན་ཚོགས་གཏིབས་པ་འདི༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་ཇི་འདོད་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་གཙོ་བོའི་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ནི༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་སྤྲུལ་པ༔ ཕྲིན་ལས་དྲག་པོས་བགེགས་དཔུང་འཇོམས་མཛད་པ༔ ཁྲོ་མཆོག་རྣམ་པར་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འབར་བའི་མེ་ཀློང་པད་ཉིའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཀླུ་བདུད་དྲེགས་པ་མ་ལུས་བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་སྡང་མིག་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས༔ སྨ་ར་སྨིན་མ་དམར་སེར་མེ་ལྟར་འབར༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་རྣོ་དཀར་མཆེ་བ་གཙིགས༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་སྲིད་པའི་རྩེ་མོར་འབར༔ སྐུ་སྟོད་དར་དམར་ན་བཟའ་རླུང་གིས་གཡེང་༔ རིན་ཆེན་པྲོག་ཞུ་སྟག་ཤམ་
47-18-6a
ཐོད་སྦྲུལ་བརྒྱན༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་ཡི་གཟི་བརྗིད་སྲིད་གསུམ་འོད་ཀྱིས་གང་༔ གསུང་གི་ང་རོས་སྟོང་གསུམ་འབྲུག་སྒྲས་ཁེངས༔ ཐུགས་རྗེ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་ཆེན་འབར་བར་སྐུར་སྟོན་པ༔ འདོར་ཐབས་བདུད་དཔུང་གནོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན༔ གཡས་པས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་ལ་ཕྱར༔ གཡོན་པས་དངུལ་དཀར་དྲིལ་བུ་དཀ

【现代汉语翻译】
班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）！伊嘿伊嘿 班杂（藏文：ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ，梵文天城体：एह्येहि वज्र，梵文罗马拟音：ehyehi vajra，汉语字面意思：来，来，金刚）！嗡 舍利 根 班杂 达ra 亚 梭哈（藏文：ཨཱོྃ་ཤྲཱི་གྷྲཾ་བཛྲ་དྷ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओं श्रीघ्रं वज्र धाराय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śrī ghraṃ vajra dhārāya svāhā，汉语字面意思：嗡，吉祥，迅速，金刚，持，梭哈）！
然后是顶礼：
吽！三世诸佛事业聚，
威力自在金刚摧。
降伏魔军秘密主，
我以虔诚敬顶礼。
那摩 惹那 扎雅雅（藏文：ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ，梵文天城体：नमोरत्नत्रयाय，梵文罗马拟音：namo ratnatrayāya，汉语字面意思：皈依三宝）！那嘛 赞达 班杂 巴那耶（藏文：ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ，梵文天城体：नमश्चण्डवज्र पाणये，梵文罗马拟音：namaścaṇḍavajrapāṇaye，汉语字面意思：皈依暴怒金刚手）！玛哈 亚叉 塞那巴达耶（藏文：མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ，梵文天城体：महा यक्ष सेनापतये，梵文罗马拟音：mahā yakṣa senāpataye，汉语字面意思：伟大的夜叉军统领）！阿迪 布霍（藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文天城体：अतिपूहो，梵文罗马拟音：atipūho，汉语字面意思：极大的供养）！
然后是献供：
吽！三千世界或他方，
供水浴足花香灯。
光明妙香美食乐，
所有殊胜供养物。
我以虔诚所陈设，
献与金刚摧毁众。
祈请纳受赐成就！
嗡 萨瓦 达塔嘎达 班杂 贝达ra那 萨瓦 萨巴里瓦ra 阿尔刚（藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་སརྦ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས，梵文天城体：ओं सर्व तथागत वज्र विदारण सर्व सपरिवार अर्घं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajra vidāraṇa sarva saparivāra arghaṃ，汉语字面意思：嗡，所有如来，金刚，破，所有眷属，供品）……夏布达 布扎 麦嘎 萨姆札 萨帕ra那 萨玛耶 阿 吽（藏文：ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：शब्द पूज मेघ समुद्र स्फरण समये आः हूँ，梵文罗马拟音：śabda pūja megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ，汉语字面意思：音声，供养，云，海，充满，誓言，阿，吽）！
内供、药供、朵玛等献供：
吽！稀有奇妙具光彩朵玛，
自生清净智慧甘露大。
五智光芒四射照，
五肉药血朵玛供光灿。
无尽欲妙如云聚，
献与金刚摧毁众。
祈请纳受赐成就！
嗡 萨瓦 达塔嘎达 班杂 贝达ra那 萨巴里瓦ra 阿姆日达 ra达 巴林达 玛哈 萨瓦 布扎 萨玛雅 卡嘿 卡嘿（藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ओं सर्व तथागत वज्र विदारण सपरिवार अमृत रक्त बलिन्त महा सर्व पूज समय खाहे खाहे，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajra vidāraṇa saparivāra amṛta rakta balinta mahā sarva pūja samaya khāhe khāhe，汉语字面意思：嗡，所有如来，金刚，破，所有眷属，甘露，血，食子，大，所有，供养，誓言，吃，吃）！
然后是主尊的赞颂：
吽！三世诸佛事业金刚摧，
为利有情化现身。
以猛事业降伏魔军众，
我向忿怒至尊敬赞礼。
炽燃火焰莲日座，
龙魔傲慢尽压伏。
身色蓝黑一面二臂尊，
三眼赤红怒视十方。
须眉赤黄如火燃，
龇牙咧嘴露白牙。
发髻赤黄冲天燃，
身披红绸随风舞。
珍宝顶饰虎皮裙，
颅鬘蛇饰作庄严。
我向忿怒金刚持敬赞礼！
身之光辉三界满，
语之吽声震三千。
大悲极怒忿怒王，
示现金刚暴怒身。
我向降伏难调魔军众敬赞礼！
圆满忿怒装束具九舞姿，
右持杂色金刚扬虚空，
左手高举银色铃铛摇。

【English Translation】
Vajra! Ehyehi Vajra! Om Shri Ghram Vajra Dhara Ya Svaha!
Then, the prostration:
Hum! Embodiment of the activities of the Buddhas of the three times,
Vajra Destroyer, powerful and mighty.
Subduer of the hosts of obstacles, Secret Lord and assembly of deities,
I prostrate with a mind of devotion.
Namo Ratna Trayaya! Namah Canda Vajrapanaye! Maha Yaksha Senapataye! Ati Puho!
Then, the offering:
Hum! In these three thousand worlds or elsewhere,
Offering water, foot washing, flowers, incense,
Illuminating lamps, supreme fragrances, delicious food, music, etc.,
Whatever supreme substances of offering there are,
I arrange with devotion,
And offer to the assembly of deities of Vajra Destroyer.
Having accepted them, I pray that you grant the desired accomplishments!
Om Sarva Tathagata Vajra Vidarana Sarva Sapariwara Argham... Shabda Puja Megha Samudra Spharana Samaye Ah Hum!
Offering inner offerings, medicine, torma, etc.:
Hum! Wonderful, marvelous, glorious torma,
Self-arisen, pure, great wisdom nectar.
Rays of the five wisdoms radiate forth,
Five meats, medicine, blood, torma offering, a blazing mass of light.
This cloud of immeasurable desirable qualities,
I offer to the assembly of deities of Vajra Destroyer.
Having accepted them, I pray that you grant the desired accomplishments!
Om Sarva Tathagata Vajra Vidarana Sapariwara Amrita Rakta Balinta Maha Sarva Puja Samaya Khahi Khahi!
Then, the praise of the main deity:
Hum! The activity of the Buddhas of the three times is Vajra Destroyer,
For the sake of beings, you emanate in a form body.
With fierce activities, you subdue the hosts of obstacles,
I prostrate and praise the supreme wrathful one!
Upon a seat of blazing fire, lotus, and sun,
Above all the twisted bodies of nagas, maras, and the arrogant,
Your body is dark blue, with one face and two arms,
Three eyes red and round, glaring fiercely in the ten directions.
Beard and eyebrows are red-yellow, blazing like fire,
Mouth open, tongue curled, sharp white fangs bared.
Hair red-yellow, blazing at the peak of existence,
Upper body adorned with red silk garments fluttering in the wind,
Adorned with a precious crown, tiger skin lower garment,
And a garland of skulls and snakes.
I prostrate and praise the wrathful king, Vajra Holder!
The splendor of your body fills the three realms with light,
The sound of your Hum fills the three thousand worlds with thunder.
Great compassion, extremely wrathful, king of wrathful ones,
Showing the form of blazing Vajra Great Wrath,
I prostrate and praise the one who subdues the untamed hosts of maras!
Complete with wrathful attire, possessing the demeanor of the nine dances,
With your right hand, you brandish a multicolored vajra in the sky,
With your left hand, you shake a white silver bell.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་ལ་བརྟེན༔ བཅོམ་ལྡན་རྣམ་པར་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་ནས་འཁོར་གྱི་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་འདུས་པའི་ལྷ༔ རྣམ་བཞིའི་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དོན་བྱེད་ཅིང་༔ བདུད་སྡེ་བགེགས་ཀྱི་དཔུང་ཚོགས་འཇོམས་མཛད་པ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་གཏུམ་པོ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཅུའི་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་བ༔ རང་བྱུང་འཇིགས་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བཅུ༔ རང་རྟགས་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་སྣ་ཚོགས་འཆང་༔ གར་དགུའི་ཆས་ལྡན་བགེགས་དཔུང་འདུལ་མཛད་པ༔ བདུད་འདུལ་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་མ་ལུས་འདུལ་མཛད་པ༔ སྒོ་མ་ཆེན་མོ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ས་གཞི་ལ་གནས་པ༔ མཆོད་འོས་བསྟོད་འོས་བསྒྲུབ་འོས་ལ་སོགས་པ༔ 
47-18-6b
ཡུལ་ལྷ་ཟོ་དོར་དབེན་གནས་སྲུང་མ་སོགས༔ ཕྱི་རྒྱུད་སྐྱོང་བ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་བདག་མདུན་དཀྱིལ་འཁོར་ཐོག་མ་ནས་སོ་སོ་བསྒོམ། སྤྱན་འདྲེན་སོགས་དུས་གཅིག་བྱར་ཡང་རུང་ལ། རྙིང་ལུགས་སྤྱི་མཐུན་འདི་ནས་ཛཔ྄་ཁང་ཕྱེས་པས་ཀྱང་ཆོག །གང་ལྟར་དེ་ནས་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ནི༔ བདག་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཉི་ཟླ་གྭ་འུ་ཁ་སྦྱོར་དབུས༔ རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཐིང་མཐའ་སྐོར་དུ༔ སྔགས་ཕྲེང་མགལ་མེ་ལྟར་འཁོར་ནས༔ དབུགས་ཕྱིར་འཕྲོས་པས་འོད་ཟེར་ཞལ་ནས་ཐོན༔ མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས༔ དབུགས་རྔུབས་འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཚེ༔ ནད་གདོན་ལུས་གདོན་མ་ལུས་ཐུལ་བསྲེགས་ནས༔ རང་ལུས་གཟི་བརྗིད་འོད་ཕུང་ཆེར་ལྡན་ནས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་དམིགས༔ དེ་ནས་བསྙེན་པའི་རིམ་པ་ནི༔ ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏཱ་ཡ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ཧ་ན་ཧ་ན༔ ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འདིར་གཏེར་གཞུང་དུ་སྔགས་འགོར་ཨཱོྃ་ཡོད་པར་སྣང་བས་དེ་ལྟར་ཡང་དགོས་འདྲ་ཞིང་། གྲངས་བསྙེན་ནི་བདུན་འབུམ་མོ། །ཐུན་མཐར་རྣམ་འཇོམས་མདོ་གླེང་གཞི་ཚར་གཅིག་གི་འཕྲོར་གཟུངས་རིང་ཚར་གང་འགྲུབ་ཀྱི་མཐར་ཕན་ཡོན་ཚར་གཅིག་བརྗོད་རྗེས་དབྱངས་གསལ་ཡིག་བརྒྱ་རྟེན་སྙིང་གིས་ཁ་བསྐངས་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱ། དབང་ལེན་དམིགས་པ་ཙམ་བྱ། དེ་ནས་སྲུང་མའི་གཏོར་ཆོག་སོགས་རྗེས་རིམ་ལ་འཇུག །ཡང་ཁྲུས་དང་དབང་བསྐུར་བའི་སྐབས་ཐུན་མཐར་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བུམ་པ་སྒྲུབ་པ་ནི། ཨཱོྃ་བཛྲ་
47-18-7a
ཡཀྵ་ཧཱུྃ༔ གིས་བགེགས་བསྐྲད་ལ༔ ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་༔ ཨ་ལས་ཟླ་བ་མ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ཡི་བུམ་པ་ནི༔ ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེའི་དབུས༔ གྲུ་གསུམ་དམར་ནག་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་༔ གཟའ་ཀླུ་ས་བདག་རྒྱ

【现代汉语翻译】
依靠于（莲花生大士）！顶礼赞叹薄伽梵能摧金刚！
接下来是眷属的赞颂：
吽！三世诸佛无余一切之，身语意功德事业汇聚之尊！
利益四种有情一切众生，摧毁魔众邪魔之军团！
顶礼赞叹忿怒之王四尊凶猛者！
遣除上下十方一切障碍之，自生怖畏之忿怒大王十尊！
手持各自标志身色法器之，具足九种姿态调伏邪魔军团者！
顶礼赞叹调伏魔众之忿怒十尊！
以四种事业无余调伏者，顶礼赞叹四位大门母！
安住于大坛城之地上，应供养应赞叹应修持等等！
地方神、灶神、隐居地守护神等等，顶礼赞叹守护外续诸尊！
如是修持，从本尊和对生本尊坛城最初分别观想。迎请等可以同时进行，或者从宁玛派共同仪轨此处打开念诵室也可以。无论如何，从那之后是念诵的次第：
自身和对生本尊心间，日月嘎乌盒交合中央，金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）蓝色周围，咒鬘如火把般旋转，气息呼出时从口中发出光芒，催动对生本尊本誓，气息吸入时，光芒收摄，疾病邪魔身魔无余焚烧，自身光彩夺目光芒炽盛，观想获得殊胜共同大成就。之后是念诵的次第：
那嘛 札匝 班匝 卓达亚！ 呼噜呼噜！ 德叉德叉！ 班达班达！ 哈那哈那！ 阿弥利得 吽 啪！（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）
此伏藏文中咒语开头有嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），似乎也需要这样。数量念诵是七十万遍。每次修法结束时，念诵能摧金刚经的根本一整遍，之后念诵长咒，在能完成的数量的最后，念诵利益一整遍，之后以音声明和百字明，以及缘起咒和心咒补阙，进行供养赞叹。仅仅作意灌顶。之后进行护法的朵玛仪轨等后续次第。另外，在沐浴和灌顶的时候，修法结束时，在供养赞叹之后，修持宝瓶：嗡 班匝 雅叉 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！以此驱逐邪魔，嗡 梭巴瓦 梭达 萨瓦达玛 梭巴瓦 秀多 杭！清净。从空性中，从班字生出莲花，从阿字生出月亮，从玛字生出太阳之上，从仲（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）字生出珍宝宝瓶，在如天宫般宽广浩大的中央，三角形红色黑色莲花太阳之上，安置星曜龙族地主！

【English Translation】
Relying on (Padmasambhava)! I prostrate and praise the Bhagavan, the Destroyer Vajra!
Next is the praise of the retinue:
Hum! All the Buddhas of the three times, the deity who embodies the body, speech, mind, qualities, and activities!
Benefiting all sentient beings of the four types, destroying the hordes of demons and obstacles!
I prostrate and praise the four fierce and wrathful kings!
Dispelling all obstacles above, below, and in the ten directions, the ten great self-arisen and terrifying wrathful kings!
Holding their own symbols, body colors, and weapons, possessing the nine dances, subduing the hordes of obstacles!
I prostrate and praise the ten wrathful kings who subdue demons!
Subduing all without exception through the four activities, I prostrate and praise the four great gatekeepers!
Abiding on the ground of the great mandala, worthy of offerings, worthy of praise, worthy of practice, and so on!
Local deities, hearth deities, hermitage protectors, and so on, I prostrate and praise those who protect the outer tantras!
Thus, in practice, visualize the deity and the front-generated deity mandala separately from the beginning. The invocation, etc., can be done simultaneously, or opening the recitation room from this common Nyingma tradition is also acceptable. In any case, from then on is the order of recitation:
In the heart of oneself and the front-generated deity, in the center where the sun and moon gawa box unite, Vajra Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) blue around, the mantra garland revolves like a torch, when the breath is exhaled, light emanates from the mouth, urging the samaya of the front-generated deity, when the breath is inhaled, the light gathers back, diseases, demons, and body demons are all burned, one's own body is radiant and full of light, visualize attaining supreme and common great accomplishments. Then is the order of recitation:
Nama Tsenda Vajra Krotaya! Hulu Hulu! Tishta Tishta! Bhandha Bhandha! Hana Hana! Amrite Hum Phet! (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om)
In this treasure text, the mantra begins with Om (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), it seems that it is also necessary to do so. The number of recitations is seven hundred thousand. At the end of each session, recite the root of the Destroyer Vajra Sutra once completely, then recite the long mantra, at the end of the number that can be completed, recite the benefits once completely, then fill in the deficiencies with the sound clarity and the hundred-syllable mantra, as well as the dependent arising mantra and the heart mantra, and make offerings and praises. Merely contemplate the empowerment. Then proceed to the subsequent order of the protector's torma ritual, etc. In addition, during bathing and empowerment, at the end of the session, after the offerings and praises, practice the vase: Om Vajra Yaksha Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! With this, expel the obstacles, Om Swabhava Shuddha Sarva Dharma Swabhava Shuddho Ham! Purify. From emptiness, from the Pam syllable arises a lotus, from the A syllable arises a moon, above the sun from the Ma syllable, from the Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrum) syllable arises a precious vase, in the center as vast and expansive as a heavenly palace, above the triangular red and black lotus sun, place the planets, nagas, and earth lords!

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་བསེན་བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔ རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ འཕགས་མཆོད་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ལས་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ དགྲ་བགེགས་གདུག་ཅན་མ་ལུས་ཚར་བཅད་ནས༔ ཚུར་འདུས་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ནི༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་འབར༔ སོགས་སྐྱེད་ཆོག་གོང་ལྟར་ལ། ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་དུ་བསྐྱེད༔ ཕྱི་རིམ་གཏུམ་པོ་བཞི་དང་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ༔ སྒོ་བ་བཞི་སོགས་ལྷ་ཚོགས་དཔག་མེད་གསལ༔ གནས་གསུམ་འཁོར་ལོ་གསུམ་དང་འབྲུ་གསུམ་ལས༔ སོགས་གོང་ལྟར་དབང་བསྐུར་སྤྱན་འདྲེན་ནས་ནང་མཆོད་བར་སྔར་ལྟར་ལ། བསྟོད་པ་བསྡུ་ན། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་ཀུན་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་ཀྱི་བདག༔ ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཁྲོ་ཆེན་འབར་བའི་སྐུ༔ མི་མཐུན་གནོད་པའི་དགྲ་བགེགས་དཔུང་བཅོམ་པ༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བསྟོད༔ དེ་ནས་བསྙེན་པའི་རིམ་པ་ནི༔ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས༔ འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ནས་སོང་བས༔ བུམ་ནང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་
47-18-7b
དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ༔ བུམ་ནང་གི་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བྱུང་ནས༔ བུམ་པ་ཁེངས་པར་བསམ་ལ་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་ཡེངས་མེད་རྩེ་གཅིག་པས་བཟླ། མཐར། བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས། ཤབྡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པས་བསྟོད། དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་མཆོད་ཡོན་དུ་ཕུལ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་ཆུ་དང་གཉིས་མེད་དུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ནས་ལས་བུམ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ་གིས་བགེགས་བསྐྲད་ལ༔ ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ༔ ཨ་ལས་ཟླ་བ༔ མ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་ཞབས་བརྟན་པ༔ ལྟོ་བ་ལྡིར་བ༔ མགྲིན་པ་ཕྲ་བ༔ ཁ་གཡེལ་བ༔ མཆུ་འཕྱང་བ༔ དཔག་བསམ་ཤིང་དང་རྨ་བྱའི་མདོངས་ཀྱིས་ཁ་བརྒྱན་པ༔ ནང་ཆུ་དང་བཅུད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཁེངས་པའི་དབུས་སུ༔ པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ༔ ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས༔ འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས༔ ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་སྔོན༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ༔ ཕྱག་གཉིས་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བ༔ དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་
47-18-8a
པས༔ སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་སརྦ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཛཿ ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར

【现代汉语翻译】
于莲座之上，从蓝色'吽'字金刚中发出光芒，
净化了圣众和一切众生的业障。
彻底摧毁所有敌对势力和恶毒障碍，
汇聚于此乃秘密主金刚摧破者（Vajravidāraṇa）。
身色蓝黑色，如劫末之火般燃烧。
生起次第如前所述，于智慧火焰中生起。
外层显现四忿怒尊和十忿怒明王，
以及四门守护等无量本尊。
从三处（身、语、意）三轮和三字（嗡、啊、吽）中，
如前进行灌顶和迎请，直至内供。
简略赞颂如下：
吽！
三世诸佛之自在主，心之本性。
事业任运成就，炽燃之大忿怒身。
摧毁违逆之敌和障碍之军队者。
赞颂金刚摧破者及其眷属。
接下来是修持的次第：
从自身心间的咒鬘中，
光芒如绳索般延伸出去，
激发宝瓶内本尊的誓言。
观想宝瓶内本尊的心间和所有毛孔中涌出甘露之流，
充满整个宝瓶，如自生本尊般专注念诵。
最后，念诵'班杂布贝'等，
以'夏布达 阿弥利达 惹达 巴林达 玛哈 萨瓦 布杂 萨玛雅 卡嘿 卡嘿'供养和赞颂。
献上法螺中的水作为供养。
念诵'嗡 阿 吽'，观想本尊融入光中，与宝瓶之水无二无别。
接下来是生起事业宝瓶：
以'嗡 班杂 亚叉 吽'驱逐障碍，
以'嗡 梭巴瓦'净化。
于空性中，从'班'字生出莲花，
从'阿'字生出月亮，
从'玛'字生出太阳，其上。
从'仲'字生出能成办一切事业的宝瓶，底部稳固，
腹部膨胀，颈部纤细，口部张开，
嘴唇下垂，以如意树和孔雀翎装饰瓶口，
内部充满水和各种精华，中央。
于莲花和日月之垫上，
从'吽'字生出各种金刚，以'吽'字为标志，
光芒四射，
供养圣众，利益众生。
汇聚于此，完全转变，
成为甘露漩忿怒尊（Amṛtakuṇḍalin），身色蓝绿色，
一面二臂三眼，
双手于心间结期克印（tarjanī mudrā），
以尸林装束为饰，
从心间的种子字中发出光芒，
迎请所有佛和菩萨化现为甘露漩忿怒尊。
嗡 班杂 阿弥利达 滚达利 诶嘿耶嘿 萨瓦 萨巴里瓦拉 班杂 萨玛雅 杂 杂 吽 榜 霍，融为一体。

【English Translation】
Upon a lotus seat, from the blue 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable Vajra, light radiates,
Purifying the karmic obscurations of the noble ones and all sentient beings.
Completely destroying all hostile forces and malevolent obstacles,
Gathered here is the Secret Lord Vajravidāraṇa (金刚摧破者).
With a body of dark blue-black color, blazing like the fire at the end of an eon.
The generation stage is as before, generated within a blazing fire of wisdom.
The outer layer manifests the Four Wrathful Ones and the Ten Wrathful Kings,
As well as the Four Gatekeepers and countless deities.
From the three places (body, speech, and mind), the three wheels, and the three syllables (Oṃ, Āḥ, Hūṃ),
Perform the empowerment and invocation as before, up to the inner offering.
A brief praise:
Hūṃ!
Lord of all the Victorious Ones of the three times, the essence of the mind.
Spontaneously accomplishing activities, the body of the great wrathful one blazing.
Destroying the armies of adverse enemies and obstacles.
Praise to Vajravidāraṇa and its retinue.
Next is the sequence of recitation:
From the garland of mantras at one's own heart,
Light rays extend like a rope, entwining,
Stimulating the samaya (誓言) of the deities within the vase.
Visualize streams of nectar flowing from the hearts and all the pores of the deities within the vase,
Filling the entire vase, and recite with unwavering one-pointedness as with the self-generation.
Finally, offer with 'Vajrapuṣpe' etc.,
And praise with 'Śabda Amṛta Rakta Baliṃta Mahā Sarva Pūca Samaya Khāhi Khāhi'.
Offer the water from the conch shell as a libation.
Recite 'Oṃ Āḥ Hūṃ', visualizing the deities dissolving into light and becoming inseparable from the vase water.
Next is the generation of the action vase:
Expel obstacles with 'Oṃ Vajra Yakṣa Hūṃ',
Purify with 'Oṃ Svabhāva'.
From emptiness, from 'Paṃ' arises a lotus,
From 'A' arises a moon,
From 'Ma' arises a sun, upon which,
From 'Bhrūṃ' arises a vase that accomplishes all actions, with a stable base,
A bulging belly, a slender neck, an open mouth,
Drooping lips, adorned with a wish-fulfilling tree and peacock feathers,
In the center, filled with water and various essences,
Upon a lotus and sun-moon cushion,
From 'Hūṃ' arises various vajras, marked with 'Hūṃ',
Rays of light radiate,
Offering to the noble ones, benefiting sentient beings.
Gathered here, completely transformed,
Becoming Amṛtakuṇḍalin (甘露漩忿怒尊), the wrathful one, with a body of blue-green color,
One face, two arms, three eyes,
The two hands crossed at the heart in the threatening mudrā (期克印),
Adorned with all the charnel ground ornaments,
From the seed syllable at the heart, light radiates,
Inviting all the Buddhas and Bodhisattvas to manifest as Amṛtakuṇḍalin.
'Oṃ Vajra Amṛta Kuṇḍali Ehy ehi Sarva Saparivāra Vajra Samaya Jaḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ', becoming inseparable.

--------------------------------------------------------------------------------

། པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། ཕྱག་དང་མཆོད་འབུལ་ནི། ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཙ་ཧོཿ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། སརྦ་པཱུ་ཛ་རཏྣ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། རྒྱལ་ཀུན་མཐུ་སྟོབས་ཕྲིན་ལས་བྱིན། །གཅིག་བསྡུས་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བཟླས་པ་ནི། བདག་གི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་སོང་བས། བུམ་ནང་གི་ལྷའི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཐུགས་ཀ་དང་སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་ཞིང་འོད་ཟེར་གྱིས་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བསམ་ལ། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས། དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་མཆོད་ཡོན་དུ་ཕུལ་ལ། འབྲུ་གསུམ་དང་འོད་ཞུ་སྔར་ལྟར་བྱ། སླར་ཡང་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་དང་ཡང་སྙིང་མཐར། ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨཱོྃ། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿ བུམ་པ་གནས་གསུམ་གཏུགས་ལ་བུམ་ཆུ་འཐུང་བ་སོགས་བྱའོ། །འདི་ཡི་སྒོ་ནས་བྱབ་
47-18-8b
ཁྲུས་བྱེད་ན་བཀའ་མའི་ཁྲོ་ནག་ལྟར་རམ་སྤྱི་འགྲོ་བྱ་ཆོག་གོ །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། སྲུང་མའི་གཏོར་མ་དམར་གཏོར་དགྲ་བགེགས་དགུག་གཞུག་བྱས་ལ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དཀར་གཏོར་རྣམས་ལ་ཆབ་བྲན་ནས། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ལན་གསུམ་དང་། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་དཀར་མངར་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ། ཨཱོྃ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨཱོྃ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ཀ་རི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ལན་ལྔ་ཙམ་བརྗོད་པས་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་གཏོར་མཆོད་བཞེས་ནས་དགྱེས་པར་བསམ་ཞིང་དམར་གཏོར་ཕུལ་ལ། ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བའི་ཞིང་སྐྱོང་གནས་སྲུང་གཏེར་བདག་དང་༔ བཀའ་ཉན་མིང་སྲིང་ལས་བྱེད་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ བྲན་གཡོག་ཤ་ཟ་མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་གཟའ་བདུད་འབར་བ་དང་༔ རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་ཡུམ་ཆེན་གདོང་དམར་སོགས༔ གཏོར་ལེན་ཕོ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཀུན༔ མཆོད་སྦྱིན་དཔལ་གཏོར་སྣ་ཚོགས་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་མཆེད་ལྕམ་མི་ནོར་འཁོར་བཅས་ལ༔ འདོད་དོན་མ་ལུས་སྐྱོན་མེད་འགྲུབ་པ་དང་༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ཉེར་འཚེ་ཀུན་ཞི་ཞིང་༔ ས་ལམ་ཡོན་ཏན་ཡར་ངོ་ལྟར་འཕེལ་མཛོད༔ དེ་ནས་དཀར་གཏོར་འབུལ་བ་ནི༔ དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བསྟན་དྲི་མེད་སྐྱོང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི༔ དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས༔ རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་འཁོར་ཚོགས་མ་ལུས་དང་༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད

【现代汉语翻译】
帕德玛·卡玛拉亚·斯瓦哈！（藏文：པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ།）顶礼与供养：那摩布鲁沙亚·阿底布霍！（藏文：ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ）普拉底扎霍！（藏文：པྲ་ཏི་ཙ་ཧོཿ）嗡 班杂 阿弥利达 昆扎利 萨帕里瓦拉 阿尔刚（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས།）……夏巴达 布扎 美嘎 萨姆札 斯帕拉纳 萨玛耶 阿 吽！（藏文：ཤབྡ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།）萨瓦 布扎 惹那 曼达拉 吽！（藏文：སརྦ་པཱུ་ཛ་རཏྣ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ།）
赞颂：吽！（藏文：ཧཱུྃ།）
诸佛威力与事业，总集忿怒尊身显，甘露旋绕我顶礼，祈愿诸事皆成就。
念诵：观想从我口中念出的咒语如念珠般缠绕在持咒线上，进入宝瓶中本尊的口中，融入心间的种子字，从而激发本尊的意。从心间和身体的所有部分降下甘露之流，充满宝瓶，光芒净化所有罪障。
然后念诵：嗡 班杂 阿弥利达 吽 帕！（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔）尽力念诵后，进行供养和赞颂。将海螺法器的水作为供养。如前一样进行三字明和光融入。
再次进行简短的供养和赞颂，并在最后念诵心咒：卡亚 悉地 嗡！（藏文：ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨཱོྃ།）瓦嘎 悉地 阿！（藏文：ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ） चित्त सिद्धी 吽！（藏文：ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：चित्त सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：citta siddhi hūṃ，意：心成就 吽！）萨瓦 悉地 舍！（藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿ）将宝瓶触碰三个部位，饮用宝瓶中的水等。通过这种方式进行沐浴，可以像噶玛巴的黑袍金刚一样，或者可以普遍进行。
第三，后行之仪：进行护法的朵玛供养，进行红朵玛的勾招和遣返敌对邪魔。用嗡 阿 吽（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ）三次加持血肉成为甘露。向白朵玛洒水，念诵让 扬 康（藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ）三次，并用嗡 阿 吽（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ）三次观想白朵玛成为甘甜甘露的自性。念诵嗡 纳玛 萨瓦 达塔嘎达 阿瓦洛给得 嗡 桑巴拉 桑巴拉 吽！（藏文：ཨཱོྃ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨཱོྃ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ༔）萨瓦 嘎日 萨瓦 悉地 吽！（藏文：སརྦ་ཀ་རི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔）大约五次，观想护法们享用朵玛供养后感到欢喜，然后献上红朵玛：
吽！（藏文：ཧཱུྃ༔）
护持佛土之神祇，守护处所及伏藏，听命差遣厉猛众，奴仆食肉空行母，金刚玉灯曜魔燃，七戏母及红面母，朵玛受用诸男女，瑜伽士众眷属俱，受此供施诸朵玛，瑜伽姊妹人财俱，无碍成就诸所欲，息灭证悟诸违缘，令地道功德如上弦月般增长。
然后献上白朵玛，摇动铃铛：
吽！（藏文：ཧཱུྃ༔）
发誓守护无垢佛法之七十五尊护法及其眷属，四大天王及其眷属，以及十方守护神和八大天神。

【English Translation】
Padma Kamalaya Svaha! (藏文：པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ།) Homage and offerings: Namo Purushaya Ati Pūho! (藏文：ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ) Pratitza Ho! (藏文：པྲ་ཏི་ཙ་ཧོཿ) Om Vajra Amrita Kundali Sapariwara Argham (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས།) ... Shabda Puja Megha Samudra Saparana Samaye Ah Hum! (藏文：ཤབྡ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།) Sarva Puja Ratna Mandala Hum! (藏文：སརྦ་པཱུ་ཛ་རཏྣ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ།)
Praise: Hum! (藏文：ཧཱུྃ།)
The power and activity of all Buddhas, manifested as the unified wrathful form, I prostrate and praise the swirling nectar, may all tasks be accomplished.
Recitation: Visualize the mantra string from my mouth winding around the mantra thread, entering the mouth of the deity in the vase, dissolving into the seed syllable at the heart, thereby stimulating the deity's mind. From the heart and all parts of the body, a stream of nectar descends, filling the vase, and the light purifies all sins and obscurations.
Then recite: Om Vajra Amrite Hum Phat! (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔) After reciting as much as possible, make offerings and praises. Offer the water from the conch shell as a libation. Perform the three syllables and light absorption as before.
Again, perform a brief offering and praise, and at the end, recite the heart mantra: Kaya Siddhi Om! (藏文：ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨཱོྃ།) Vaka Siddhi Ah! (藏文：ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ) Citta Siddhi Hum! (藏文：ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：चित्त सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：citta siddhi hūṃ，Meaning: Mind accomplishment Hum!) Sarva Siddhi Hrih! (藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿ) Touch the vase to the three places, drink the water from the vase, etc. Bathing in this way can be done like the Black Cloak Vajra of the Karmapas, or it can be done universally.
Third, the subsequent activities: Perform the protector's Torma offering, invoking and dispatching hostile demons with the red Torma. Bless the flesh and blood into nectar with Om Ah Hum (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ) three times. Sprinkle water on the white Torma, recite Ram Yam Kham (藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ) three times, and visualize the white Torma as the nature of sweet nectar with Om Ah Hum (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ) three times. Recite Om Nama Sarva Tathagata Avalokite Om Sambhara Sambhara Hum! (藏文：ཨཱོྃ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨཱོྃ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ༔) Sarva Kari Sarva Siddhi Hum! (藏文：སརྦ་ཀ་རི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔) about five times, visualizing the protectors enjoying the Torma offering and being pleased, then offer the red Torma:
Hum! (藏文：ཧཱུྃ༔)
Guardians of the Buddha-fields, protectors of places and treasures, obedient messengers and fierce retinues, servants, flesh-eating dakinis, Vajra Yudron, Rahula, and the blazing ones, the seven playful mothers and the great red-faced mother, all male and female Torma recipients and their retinues, accept this glorious and diverse Torma offering, and for the yogi siblings, their people and wealth, may all desires be flawlessly accomplished, may all obstacles to enlightenment be pacified, and may the qualities of the paths and bhumis increase like the waxing moon.
Then offer the white Torma, ringing the bell:
Hum! (藏文：ཧཱུྃ༔)
Those who vowed to protect the stainless Buddha-dharma, the seventy-five glorious protectors and their retinues, the four great kings and their entire assembly, and the ten directional guardians and the eight great gods.

--------------------------------------------------------------------------------

་པོ་དང་༔ 
47-18-9a
ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་སོགས་དྲག་པོ་གཟའ་བརྒྱད་དང་༔ མཁའ་ལ་དབང་སྒྱུར་རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་དང་༔ གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་པཉྩི་ཀ་ལ་དང་༔ དགྱེས་མཛད་བཙུན་མོ་ཧ་རི་ཀ་དང་ནི༔ འཕྲོག་མ་སྲས་བུ་ལྔ་བརྒྱ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་ཚོགས་དཔལ་གཏོར་དབང་མཛད་པ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སྲུང་མ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ ལོངས་སྤྱོད་མཆོད་ཚོགས་དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཁྱེད་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་ཅི་འདོད་འབྱུང་གྱུར་ཅིག༔ ཡིད་སྤྱོད་དང་མཐུན་མཆོད་པས་ཀུན་ཚིམས་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་མཆེད་ལྕམ་མི་ནོར་འཁོར་བཅས་ལ༔ ཟ་འདྲེ་ཕུང་སྲི་མི་ཁ་གླེང་བརྗོད་ངན༔ བྱད་ཟོར་གཏད་ཁྲམ་རྨིས་ལྟས་མཚན་ངན་དང་༔ དུས་མིན་འཆི་བརྒྱད་འགལ་རྐྱེན་བཀྲ་མི་ཤིས༔ བྱད་དུག་མཐུ་དང་མི་མིན་གནོད་འཚེ་སོགས༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་མ་ལུས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཡང་ཟབ་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པ་དང་༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པ་དང་༔ གཞན་དོན་མ་ལུས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་སྲུང་མ་མཆོད་དོ། །དེ་ནས་བྱབ་ཁྲུས་དང་དབང་བསྐུར་སོགས་གང་དགོས་སྐབས་འདིར་བྱས་རྗེས། གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་ཙམ་བྱེད་ཅིང་། ནོངས་བཤགས་ནི། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་༔ གང་ཡང་བདག་བློ་གཏི་མུག་པས༔ ལེགས་སྤྱད་འདི་ལ་ཉེས་བྱས་གང་༔ གང་ཕྱིར་ལུས་ཅན་སྐྱབས་གྱུར་པས༔ དེ་ཀུན་མགོན་པོས་བཟོད་པར་
47-18-9b
གསོལ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ། གཤེགས་གསོལ་ནི། ཨཱོྃ༔ ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད༔ རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་མུ༔ ཡེ་ཤེས་གཤེགས། ཡང་རྟེན་ཡོད་ན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་མཆོག་འདི་རྣམས་ལ༔ ཇི་སྲིད་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་གནོད་པས་མ་ཞིག་བར༔ དེ་སྲིད་འདིར་ནི་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བརྟན་བཞུགས་བྱེད། དེ་ནས་བསྡུ་བའི་རིམ་པ་ནི༔ རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ལ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་ཕྱིར་དུ༔ རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་འདིར་བྱོན་ལ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་ཀུན་འདུལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དམིགས་མེད་ཁྱབ་གདལ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་བཞག་གོ༔ དེ་ནས་བསྔོ་བ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ལྷ་ཚོགས་བསྒྲུབས་མཆོད་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཟག་མེད་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་ནི༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ འདི་གཟུང་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ སྐྱབས་གནས་རེ་ལྟོས་རྟེན་དུ་བཅས་པ་ཡིས༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་དག་ནས༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཐོབ་ཤོག༔ དེ་ནས་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི༔ ཨཱོྃ༔ ཆོས་སྐུ་འགྱུར་མེད་ས

【现代汉语翻译】
以及八大龙王等，凶猛的八曜星和，掌控天空的二十八星宿和，夜叉之王班智嘎（梵文：Pañcika，财神）和，欢喜之妻哈日嘎（梵文：Hāritī，鬼子母神）以及，五百夺命子母眷属等，以外供会供朵玛作加持，金刚部的护法及其眷属们，请享用殊胜的受用供养会供，愿你们随心所欲地享用！
以合意的供养令一切欢喜满足，对于瑜伽士兄妹及其人财眷属，邪魔、凶煞、不祥之语，诅咒、恶作、陷害、凶兆恶梦，非时横死、违缘、不吉祥，毒害、邪术以及非人损害等，所有不顺之品，祈请全部平息！
祈愿甚深教法弘扬于十方，祈愿寿命福德财富功德增长，祈愿无余成办一切利他之事！如是供养护法。之后，根据需要进行沐浴和灌顶等。之后，作简略的供赞，忏悔如下：由于无知愚昧，无论我等有何未备、缺失，或于此善行中有何过失，祈请一切众生之怙主宽恕！念诵百字明咒。祈请返回：
嗡！您已成办一切有情之利益，祈赐予随顺之成就，祈请于返回佛刹之后，再次降临！嗡 班匝 穆！（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་མུ，梵文天城体：ओँ वज्र मु，梵文罗马拟音：oṃ vajra mu，金刚印）智慧尊请返回。若有本尊所依之物，则念诵：祈请此身语意之殊胜所依，直至地水火风四大之灾未毁坏前，恒常安住于此！嗡 索巴ra底叉 班匝亚 梭哈！（藏文：ཨཱོྃ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओँ सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā，祈愿稳固金刚安住）如是念诵，作安住。之后是收摄次第：双手持金刚铃于心间交*，念诵：
吽！金刚摧毁之诸佛众，为利益一切有情众生，从清净法界降临于此，以大悲调伏一切众生，祈请成办事业！安住于无缘广大之境界中。之后是回向：以修持供养金刚摧毁诸佛众之加持力，所积无漏大福德资粮，愿我等乃至未获菩提果之间，皆以金刚摧毁之诸佛众，作为皈依处、希求处和所依处，身语意之罪障悉皆清净，获得不变金刚持之果位！之后是诵吉祥文：嗡！法身不变

【English Translation】
And the eight great Nāgas, the fierce eight planets, the twenty-eight constellations that control the sky, the yaksha king Pañcika (Sanskrit: Pañcika, God of Wealth), and the joyful consort Hāritī (Sanskrit: Hāritī, Mother of Demons), along with the five hundred children who steal life, etc., bless the outer offering assembly and the glorious Torma, the protectors of the Vajra family and their retinues, please enjoy this sacred offering assembly, may you enjoy whatever you desire!
May all be pleased and satisfied with offerings that accord with their minds, for the yogi brothers and sisters and their wealth and retinues, may all demons, evil spirits, inauspicious words, curses, evil deeds, traps, bad omens and dreams, untimely deaths, adverse conditions, and inauspiciousness, poisons, sorcery, and harm from non-humans, etc., all unfavorable things, be completely pacified!
May the profound teachings spread in all ten directions, may life, merit, wealth, and qualities increase, and may all benefit to others be spontaneously accomplished! Thus offer to the protectors. Then, perform bathing and empowerment as needed. Afterward, make a brief offering and praise, and confess as follows: Due to ignorance and delusion, whatever is lacking or deficient, or whatever faults I have committed in this virtuous act, may the protector, the refuge of all beings, forgive!
Recite the Hundred Syllable Mantra. Request to return: Om! You have accomplished the benefit of all sentient beings, please grant the corresponding accomplishments, and after returning to the Buddha-field, please come again! Om Vajra Mu! (Tibetan: ཨཱོྃ་བཛྲ་མུ, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र मु, Sanskrit Romanization: oṃ vajra mu, Diamond Seal) Wisdom, please return. If there is a support for the deity, recite: May this supreme support of body, speech, and mind remain here steadfastly until the great elements of earth, water, fire, and wind have not destroyed it! Om Supratiṣṭha Vajrāya Svāhā! (Tibetan: ཨཱོྃ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ओँ सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā, May the steadfast Vajra abide) Thus recite and make it stable. Then comes the stage of dissolution: Cross the vajra and bell at the heart, and recite:
Hūṃ! The assembly of Buddhas who destroy all vajras, for the benefit of all sentient beings, come here from the pure realm of Dharma, with great compassion subdue all beings, please accomplish the work! Abide in the state of immeasurable vastness. Then is the dedication: By the power of the blessing of practicing and offering to the assembly of Buddhas who destroy all vajras, the accumulation of uncontaminated great merit, may we, until we attain enlightenment, take the assembly of Buddhas who destroy all vajras as our refuge, hope, and support, may all the sins and obscurations of body, speech, and mind be purified, and may we attain the state of immutable Vajradhara! Then recite the auspicious words: Om! Dharmakaya immutable

--------------------------------------------------------------------------------

ྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཨཱ༔ ལོངས་སྐུ་འགགས་མེད་
47-18-10a
གསུང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ བརྗོད་བྲལ་འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཧྲཱི༔ ལྷུན་གྲུབ་འགྲོ་འདུལ་ཆེན་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་ཅིང་རོལ་མོ་འཁྲོལ་ལོ། །རིག་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་མཐུ་སྟོབས་བཟོད་དཀའ་བས། །བདུད་བགེགས་ལྷ་མིན་དཔུང་ཚོགས་མིང་མེད་བཅོམ། །བསྟན་འགྲོར་ཕན་བདེའི་ཉི་མ་འོད་པོ་ཆེ། །ནུབ་མེད་རྟག་ཏུ་འཆར་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་བྱིན་རླབས་ཆེ་བར་གྲགས་པས་རིན་ཆེན་གཏེར་ཆེན་པོའི་མཛོད་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་དབེན་གནས་དེ་བཱི་ཀོ་ཊིའི་སྙིང་པོར་གཏེར་གཞུང་ལ་ཕྱག་ལེན་བདེ་བར་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།



【现代汉语翻译】
身之吉祥！阿！无碍报身语之吉祥！吽！不可言说，无谬意之吉祥！舍！任运成就，调伏众生大者之吉祥！如是念诵，散花奏乐。明咒金刚力，威猛难耐，摧毁魔障非天众，无名之辈。利益教法众生之福祉，如旭日般光芒万丈。愿此永恒不落之吉祥常在！
此法极深且加持力巨大，被誉为珍宝，为圆满大宝藏之库藏，莲花舞自在事业调伏尊，于寂静处德威果迪之心要处，为使此伏藏法易于修持而编纂，愿增吉祥！

【English Translation】
A! Auspiciousness of the unceasing Sambhogakaya (enjoyment body)! HUM! Auspiciousness of the inexpressible, unerring mind! HRIH! Auspiciousness of the spontaneously accomplished, great tamer of beings! Uttering thus, scatter flowers and play music. The power and strength of the vidya mantra vajra (wisdom mantra diamond), unbearable, destroys the hordes of demons, obstacles, asuras (demi-gods), and the nameless. May the sun of benefit and happiness for the doctrine and beings, the great light, always rise without setting! 
This is said to be extremely profound and of great blessing, and is renowned as a treasure, a condition for completely filling the treasury of great treasures. Padmagarwang Trinley Drodul Tsal (Lotus Dance Empowerment Activity Tamer of Beings), in the solitary place, the heart essence of Devi Koti, compiled the terma text for easy practice. May virtue and excellence increase!

--------------------------------------------------------------------------------

